Paris 8, Université des Créations

Partager

ajouter au panier

Collection Hors collection
Nombre de pages : 272
Langue : français
À paraître le : 16/10/2025
EAN : 9782379245657
Première édition
CLIL : 3146 et 3643 Lettres et Sciences du langage et Essais littéraires
Illustration(s) : Non
Dimensions (Lxl) : 220×137 mm
Version papier
EAN : 9782379245657

Dangereuses traductions

Essais 1941-1969

À partir de textes pour la plupart inédits en français, cet ouvrage présente la pensée et les pratiques de la traduction de Nabokov, leur évolution dans le temps jusqu’à la défense radicale du littéralisme, une position extrême et dérangeante.

En traduisant Eugène Onéguine de Pouchkine, Nabokov propose une version littérale en anglais très contestée. Ce travail de près de vingt ans le conduit à une rupture avec son ami et critique littéraire Edmund Wilson. Au-delà de leur querelle, c’est la possibilité même de la traduction qui est interrogée. Ce volume, qui réunit tous les essais de Nabokov sur la traduction, retrace l’évolution de la pensée traductive du grand auteur multilingue, jusqu’à sa défense radicale du littéralisme. Une plongée dans l’histoire de la traduction au travers d’une traduction, qui a fait date.


Textes choisis et présentés par Chiara Montini

Auteur·ices : Nabokov Vladimir

« On se souviendra de moi pour Lolita et ma traduction d’Eugène Onéguine », affirma un jour Vladimir Nabokov, écrivain multilingue et traducteur acharné. En effet, l’auteur de Lolita ne fit pas seulement scandale par son roman controversé : il ébranla aussi l’ensemble de la pensée et de la pratique traductive.


En traduisant Eugène Onéguine de Pouchkine – du russe, sa langue maternelle, vers l’anglais, sa langue d’adoption –, Nabokov proposa une version littérale, rigoureuse, « intransigeante », qui déclencha un débat retentissant. Ce travail de près de vingt ans le conduisit à une rupture avec son ami et critique littéraire Edmund Wilson. Au-delà de leur querelle, c’est la possibilité même de la traduction qui est interrogée.


Ce livre réunit tous les essais de Nabokov sur la traduction. Constitué de textes pour la plupart inédits en français, il présente la pensée et les pratiques traductives de Nabokov, leur évolution dans le temps jusqu’à la défense radicale du littéralisme, une position extrême et dérangeante.



Chiara Montini est professeure chercheuse et traductrice. Elle s’intéresse aux écrivains multilingues et autotraducteurs, ainsi qu’à la traduction littéraire et à la génétique de la traduction. Elle a publié plusieurs essais, notamment Il Clan Nabokov. Quando l’erede è il traduttore (Mimesis, 2021), et, avec Anthony Cordingley, le numéro « Genetic Translation Studies : An Emerging Discipline » (Linguistica Antverpiensia, no 14, 2015).

ajouter au panier

Collection Hors collection
Nombre de pages : 272
Langue : français
À paraître le : 16/10/2025
EAN : 9782379245657
Première édition
CLIL : 3146 et 3643 Lettres et Sciences du langage et Essais littéraires
Illustration(s) : Non
Dimensions (Lxl) : 220×137 mm
Version papier
EAN : 9782379245657

Sur le même thème