Paris 8, Université des Créations

Partager

ajouter au panier

Revue Théorie Littérature Epistémologie
Nombre de pages : 256
Langue : français
Paru le : 10/06/2008
EAN : 9782842922153
Première édition
CLIL : 3146 Lettres et Sciences du langage
Illustration(s) : Non
Dimensions (Lxl) : 220×155 mm
Version papier
EAN : 9782842922153

Traduction(s) – confrontations, négociations, création

N°25/2008

Les sciences humaines utilisent la notion de traduction d’une manière insistante. Au-delà du passage d’une langue naturelle à une autre, ce numéro aborde la question des transferts d’un art, d’un domaine culturel à un autre.

 Ce numéro s’interroge sur l’acte de traduire et sur ce qui, en lui, stimule l’imaginaire contemporain. Il explore les voies de passage ouvertes par la traduction mais analyse également les contraintes qui pèsent sur le traducteur. Il s’intéresse aux éditions bilingues, à l’informatisation, à la façon dont une vision élargie de la traduction permet à l’historien ou au sociologue de soulever de nouvelles questions, aux effets que les traductions provoquent dans le champ émergent des études sur le genre comme à ceux que la question du genre leur font subir en retour.

Yves  Abrioux
Présentation



M. de Launay
L’identité de l’original

J. Peslier
Faust en ses oeuvres du traduire?: un corpus copiste ?


D. Follett
Les « correspondances » baudelairiennes et l’intransitivité de la langue benjaminienne

M. Bousquet
Beckett et l’«oeuvre bilingue »


M. N. Karsky
Négocier la place du corps dans les traductions de Shakespeare et Molière


C. Fort
Traduire à corps perdu


G. Cohen-Cheminet
Traduction bilingue, traduction unilingue


V. Kislov
Conclusion à la translation


C. Swensen
Translating Timbre


Y. Abrioux and N. Batt
Cole Swensen interviewed


R. Nikolov et J.-Y. Dommergues
Les modules d’un système d’aide à la traduction en rapport avec la théorie interprétative


F. Doro-Mégy
Au-delà des choix stylistiques, les contraintes énonciatives


S. Genty
Traduction audio-visuelle : contraintes et libertés

C. Bense Ferreira Alves
La traduction de concepts sociologiques : une question de méthode et d’idéologie


L. Gervais-Linon
Les gated communities américaines : entre rejet de la grande ville et fantasme de la petite ville, traduction de la peur de la ville ou utopie de la cité idéale


C. Cohen-Safir
Traduire le genre : le poétique et le politique


A. E. Berger
Les Fins de la « Différence Sexuelle »


C. Cadot
Fédéralisme et lèse-Nation, traduction et criminalisation du fédéralisme américain sous la Révolution française

Y. Abrioux
Les translations du Louvre


N. Batt
Peter Welz interviewed


M. Duplay
« Stressing a Variant »?: The Desert Music, de William Carlos Williams à Steve Reich


A.-L. Fortin-Tournès
Poétiques de la danse, poétique du traduire


C. Marie
Penser la danse en théâtre à la lumière des théories de la traduction ?

K.- J. Knoespel et J. Zhu
Continuous Materiality Through a Hierarchy of Computational Codes

ajouter au panier

Revue Théorie Littérature Epistémologie
Nombre de pages : 256
Langue : français
Paru le : 10/06/2008
EAN : 9782842922153
Première édition
CLIL : 3146 Lettres et Sciences du langage
Illustration(s) : Non
Dimensions (Lxl) : 220×155 mm
Version papier
EAN : 9782842922153

Sur le même thème

L’Écriture en derniers lieux
Delair Hortense
L’Écriture en derniers lieux

Pour certains auteurs, l’impression de l’ouvrage relance l’écriture au lieu d’y mettre un terme. Cet ouvrage réexamine l’histoire littéraire et les Rougon-Macquart à la lumière des épreuves typographiques, où Zola révise littéralement le texte de chaque roman à la dernière minute.

Genre, sexualité, littérature
Segarra Marta
Genre, sexualité, littérature

Théories féministes et queers, psychanalyse, déconstruction, question décoloniale, politiques de la traduction, pédagogies féministes. Les essais ici réunis montrent comment, selon les mots de Anne Emmanuelle Berger, « ce que la littérature fait au genre, c'est défaire son ordre, attenter à son unité et sa souveraineté ».

Dangereuses traductions
Nabokov Vladimir
Dangereuses traductions

À partir de textes pour la plupart inédits en français, cet ouvrage présente la pensée et les pratiques de la traduction de Nabokov, leur évolution dans le temps jusqu’à la défense radicale du littéralisme, une position extrême et dérangeante.

L’Écopoétique
Marcandier Christine
L’Écopoétique

L’écopoétique est une réponse à la question de Sarah Kofman en 1983 : Comment s’en sortir ?
Cette discipline critique et narrative tente de dépasser l’apparence insoluble du dérèglement climatique. Que faire (le poïein du terme écopoétique) pour habiter autrement le monde qui est notre maison (le oikos du terme écopoétique) ? En quoi le récit peut-il être le poros (le stratagème) pour sortir de cette situation en apparence sans issue ?