Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis

Partager

ajouter au panier

Collection Grammaire critique de l'italien (Série)
Nombre de pages : 512
Langue : français
Paru le : 10/09/2011
EAN : 9782842923327
Première édition
CLIL : 3146 Lettres et Sciences du langage
Illustration(s) : Non
Dimensions (Lxl) : 220×155 mm
Version papier
EAN : 9782842923327

Version numérique
EAN : 9782842927646

Les prépositions

La grammaire critique de l’italien s’attache à montrer la fréquente inadéquation existant entre les règles énoncées dans les grammaires de l’italien et l’usage réel qui en est fait  dans les textes littéraires contemporains.

Ce volume, dernier de la série, est consacré aux prépositions (difficultés liées aux sens multiples, concurrence que se livrent les prépositions) ; l’accent est également mis sur les difficultés que rencontre le locuteur français, embarrassé par quelques apparents doublets (da et di, tra et fra et sopra et su) et pris au piège par les ressemblances formelles entre les prépositions françaises et italiennes.

Auteur·ices : Brunet Jacqueline

Avant-propos

Introduction



PREMIÈRE PARTIE :
LES PRÉPOSITIONS PRINCIPALES


1. A
2. Di
3. Da
4. Con
5. Per
6. In



DEUXIÈME PARTIE :
AUTRES PREPOSITIONS


7. Attraverso
8. Contro
9. Dietro
10. Dinanzi
11. Dopo
12. Oltre
13. Rasente
14. Senza
15. Sotto
16. Verso



TROISIÈME PARTIE :
LES “PAIRES”



17. Avanti et davanti
18. Dentro et entro
19. Su et sopra
20. Tra et fra



QUATRIÈME PARTIE :
PRÉPOSITIONS EN CONCURRENCE



21. Lieu
22. Temps
23. But
24. Cause
25. Moyen
26. Manière
27. Caractéristique
28. Matière
29. Valeur/Prix
30. Valeur distributive
31. La préposition entre deux verbes (ou locutions verbales)
32. La préposition entre un verbe et un syntagme nominal
33. La préposition entre un participe passé à valeur adjectivale et un SN
34. La préposition avec un adjectif
35. Dans quelques expressions
36. Syntaxe



CINQUIÈME PARTIE :
LOCUTIONS PRÉPOSITIVES EN CONCURRENCE



37. Fuori di/da
38. Insieme (assieme) a/con
39. Lontano di/da
40. Préposition + substantif + préposition
41. Préposition + adverbe + préposition



SIXIÈME PARTIE :
LA CONCURRENCE DEVANT UN ADVERBE



42. Di/da dove
43. Di/da fuori
44. Di/da lontano
45. Avec des adverbes de lieu (ou de temps)

SEPTIÈME PARTIE :
LES PRÉPOSITIONS ENTRE ELLES


46. Juxtaposition
47. Corrélation



• ANNEXE 1
Rencontre de quelques prépositions avec un article défini

• ANNEXE 2
À propos de l’adjectif stesso

LISTE DES OUVRAGES CITES

INDEX

Avant-propos

Le travail présenté ici est le fruit de recherches menées, comme pour les volumes précédents, dans le cadre de cours universitaires. Le « nous » utilisé ci-dessous et dans le corps du volume n’est donc pas un « nous de modestie », il reflète la réalité d’un travail en grande partie collectif, au moins en ce qui concerne l’élaboration du corpus et son analyse, auxquelles étaient consacrés les cours.

Nous n’avions pas imaginé, en abordant l’étude des prépositions italiennes, que nous allions rencontrer autant de problèmes : problèmes que posent les prépositions elles-mêmes, souvent mouvantes ; problèmes que rencontrent les locuteurs français (et sans doute, de façon plus générale, tout locuteur étranger), qui disposent de prépositions souvent fort différentes des prépositions italiennes, même lorsque des ressemblances formelles semblent inviter à conclure à de simples équivalences ; problèmes, enfin, au moment de la rédaction, qu’ont soulevés le classement d’innombrables fiches relevées par les étudiants et par moi-même, et la répartition de cette ample documentation en chapitres.

Le point de départ de ce travail a été, comme à l’habitude, l’examen des chapitres que consacrent à ce sujet quelques grammaires françaises de l’italien et quelques grammaires italiennes (citées à la fin du volume) et de dictionnaires unilingues. Nous avons eu ponctuellement recours à plusieurs ouvrages spécialisés, en particulier la Grande Grammatica di consultazione, sous la direction de Lorenzo Renzi, et l’étude sur La sintassi dell’infinito in italiano moderno, de Gunver Skytte. Mais il ne s’est agi que de brèves incursions, ces ouvrages dépassant largement le cadre qui a été le nôtre. Nos réflexions ont été surtout d’ordre sémantique, avec ce qu’elles comportent d’incertitude et de subjectivité et les insuffisances que nous dénonçons souvent nous-mêmes. Nous nous sommes bornés, dans l’analyse de nos phrases, à tenter de déceler, de deviner (souvent sans succès…) les raisons pour lesquelles, dans des situations très voisines, des auteurs (voire un même auteur) optaient pour une préposition plutôt que pour une autre.

Nous nous sommes plus particulièrement attardés sur tel ou tel aspect de la question en raison des difficultés que peut rencontrer le locuteur français : ainsi l’existence de di et de da face à l’unique de français, la difficulté de distinguer les deux prépositions voisines tra et fra, les possibilités, fréquentes, d’introduire un même complément par des prépositions différentes. Nous avons, dans quelques cas, fait figurer une grande partie, voire la totalité des exemples dont nous disposions, pour offrir une large gamme de phrases en situation, susceptibles, nous l’espérons, d’aider à pénétrer un peu plus avant dans une réalité souvent complexe.

Rappelons que les principes théoriques, méthodologiques et pratiques qui nous ont guidés ont été décrits et justifiés – positivement et négativement – dans l’Introduction générale de l’ouvrage qui figure dans le premier volume (décembre 1978, p. I à XXV). Nous y renvoyons donc. Rappelons simplement que la perspective choisie est descriptive et critique. Elle est descriptive en ce sens que notre travail s’appuie sur un corpus. Ce corpus, par définition non exhaustif, mais non arbitraire, est constitué de phrases extraites de romans, d’ouvrages théoriques et critiques, de manuels, de journaux ou de magazines (de quel droit, en effet, nous interdirions-nous l’usage de certains supports « contestables », puisque, sans sacraliser l’usage, nous refusons énergiquement toute « normativité » par essence a-linguistique ?), mais il ne concerne toujours que la langue écrite. Elle est corrélativement critique, en ce sens qu’elle s’efforce de démontrer ce qui, dans la formulation des « règles » posées par les grammaires normatives, est insuffisant, parfois arbitraire, souvent incohérent, voire contradictoire d’une grammaire à l’autre.

*

Nous avons souvent consulté des italophones de notre entourage, auxquels nous soumettions nos « vraies » phrases et, en parallèle, d’autres dans lesquelles nous avions introduit d’autres prépositions. Nous les avons appelés, tout au long de ce travail, nos « interlocuteurs », nos « consultants », nos « correspondants ». Quel que soit le nom que nous leur avons donné, nous les remercions pour leur patience et leur grande disponibilité.

ajouter au panier

Collection Grammaire critique de l'italien (Série)
Nombre de pages : 512
Langue : français
Paru le : 10/09/2011
EAN : 9782842923327
Première édition
CLIL : 3146 Lettres et Sciences du langage
Illustration(s) : Non
Dimensions (Lxl) : 220×155 mm
Version papier
EAN : 9782842923327

Version numérique
EAN : 9782842927646

Sur le même thème