Paris 8, Université des Créations

Partager

ajouter au panier

Collection L'Imaginaire du Texte
Nombre de pages : 320
Langue : français
Paru le : 10/03/2016
EAN : 9782842925321
Première édition
CLIL : 3147 Linguistique, Sciences du langage
Illustration(s) : Oui
Dimensions (Lxl) : 220×137 mm
Version papier
EAN : 9782842925321

Version numérique
EAN : 9782842928896

Mallarmé, Valéry et Claudel traducteurs

Ouvrage consacré au discours de la traduction chez trois grands noms de la poésie française.

Il ne s’agit pas ici de l’analyse des traductions, mais du discours sur la traduction, ou la théorie de la traduction de chacun des trois grands noms de la poésie française au tournant des XIXe et XXe siècles : Stéphane Mallarmé, Paul Valéry et Paul Claudel.

L’ouvrage très documenté, non seulement sur les études de traduction, mais aussi sur l’œuvre et sur la bibliographie critique de chacun des trois auteurs, révèle la portée poétique de la traduction chez ces trois auteurs.

Auteur·ices : Galli-Andreani Pauline

Introduction

I. Mallarmé traducteur :
« Traduire ! Le silence »

Genèse d’une œuvre de traducteur
Pensée de la langue, pratique de la traduction
Solitude et altérité

II. Passage I

Mallarmé-Valéry

III. Valéry traducteur :
« C’est là devoir danser étant chargé de chaînes »

Valéry, traducteur ?
Traduire, malgré tout
Fonction de la traduction : entre rêverie et pragmatisme

IV. Passage II

Claudel-Mallarmé

V. Claudel traducteur :
« Moi debout sur le char d’Élie qui traduis la foudre à coups de tonnerre ! »

D’Eschyle aux poètes t’ang : un corpus hétéroclite
La traduction selon Claudel : discours et fantasme
Parlez-vous le polclodel ? La traduction claudélienne, un dialogue de sourds
En guise de conclusion…

 

Annexe
Bibliographie

Nombreux sont les poètes qui, comme Stéphane Mallarmé, Paul Valéry et Paul Claudel à l’aube de la modernité, se sont prêtés au jeu de la traduction. Cet ouvrage s’intéresse à leurs travaux de traducteurs, dont il fait apparaître l’importance théorique et les liens essentiels avec la pensée et l’invention poétique de ces écrivains.

Toute traduction implique en effet la mise en œuvre d’une poétique. La dévoiler, comme le fait ici Pauline Galli-Andreani, c’est proposer une réflexion qui dépasse les trois auteurs en question pour décrire un moment particulièrement intense de la pensée du langage et de la poésie moderne.


Pauline Galli-Andreani, professeur agrégée de lettres, a soutenu sa thèse de doctorat en littérature française, « Au défaut des langues : poésie et traduction chez Stéphane Mallarmé, Paul Valéry et Paul Claudel », en 2012 à l’université Paris 8. Elle a publié plusieurs articles sur la poésie moderne.

ajouter au panier

Collection L'Imaginaire du Texte
Nombre de pages : 320
Langue : français
Paru le : 10/03/2016
EAN : 9782842925321
Première édition
CLIL : 3147 Linguistique, Sciences du langage
Illustration(s) : Oui
Dimensions (Lxl) : 220×137 mm
Version papier
EAN : 9782842925321

Version numérique
EAN : 9782842928896

Sur le même thème

L’Écriture en derniers lieux
Delair Hortense
L’Écriture en derniers lieux

Pour certains auteurs, l’impression de l’ouvrage relance l’écriture au lieu d’y mettre un terme. Cet ouvrage réexamine l’histoire littéraire et les Rougon-Macquart à la lumière des épreuves typographiques, où Zola révise littéralement le texte de chaque roman à la dernière minute.

La flexion dans les langues. Une introduction
Kihm Alain
La flexion dans les langues. Une introduction

L’ouvrage décrit et analyse les mécanismes de conjugaison des langues naturelles, explore leurs significations, expose les théories les concernant, spécule sur leur émergence et leur apprentissage.

Genre, sexualité, littérature
Segarra Marta
Genre, sexualité, littérature

Théories féministes et queers, psychanalyse, déconstruction, question décoloniale, politiques de la traduction, pédagogies féministes. Les essais ici réunis montrent comment, selon les mots de Anne Emmanuelle Berger, « ce que la littérature fait au genre, c'est défaire son ordre, attenter à son unité et sa souveraineté ».

Dangereuses traductions
Nabokov Vladimir
Dangereuses traductions

À partir de textes pour la plupart inédits en français, cet ouvrage présente la pensée et les pratiques de la traduction de Nabokov, leur évolution dans le temps jusqu’à la défense radicale du littéralisme, une position extrême et dérangeante.