Paris 8, Université des Créations

Partager

ajouter au panier

Collection Manuscrits Modernes
Nombre de pages : 368
Langue : français
Paru le : 10/05/2014
EAN : 9782842924027
Première édition
CLIL : 3435 LITTÉRATURE GÉNÉRALE
Illustration(s) : Oui
Dimensions (Lxl) : 220×137 mm
Version papier
EAN : 9782842924027

Version numérique
EAN : 9782842927967

Une calligraphie des ombres

Les manuscrits d'Alejandra Pizarnik

Ponctué de larges iconographies en couleur, voici un ouvrage tout à fait inédit sur le travail d’écriture et de création de la poète argentine Alejandra Pizarnik.

Dans ce premier ouvrage en français consacré à Alejandra Pizarnik, l’auteur s’empare d’une terra incognita : la genèse d’une œuvre. Ces fragments clairsemés que sont les manuscrits de la poète argentine permettent de retracer les repentirs, les contradictions, les détours et les zones obscures de son projet littéraire.

Appuyé par une large iconographie en couleur, le livre révèle ces « textes sans lettres » qui sont délimités par la matérialité des supports, par des ratures, par les traces nombreuses de gestes et de mécanismes impliqués dans l’acte de création.

Auteur·ices : Di Ció Mariana

Avant-propos

Ralentir : travaux

L’œuvre imprimée
Ce qui est resté dans les tiroir
Pizarnik et les lettres françaises
Le fonds Alejandra Pizarnik


Le chantier de l’œuvre

Précis de (dé)composition

Un cabinet d’amateur
La musique successive des jours
Cahiers de tout et de rien
Le Palais du vocabulaire
La texture grammaticale
Lettres et correspondances
Un musée imaginaire


L’écriture à l’œuvre

De la pratique avant toute chose

La mécanique de l’écriture
L’orchestration des mots
Notes de régie

Dossier génétique : La fabrication de l’œuvre : « Fragments pour dominer le silence »

Voir pour écrir

L’encadrement
L’œil : objet écrit
Les yeux du texte 

Dossier génétique : La construction d’un regard : « Jeu tabou »

Petite anatomie de l’écriture

Couper
Coller
Effacer

Dossier génétique : La « petite machine sadienne ». Pizarnik et le travail de correction


Les mots sur l’œuvre

Les discours sur la méthode

Machine à écrire ou machine à coudre ?
Corps poétiques


Bibliographie

Repères bio-bibliographiques

Premier ouvrage publié en français sur Alejandra Pizarnik (1936-1972), ce livre s’attache aux manuscrits de cette poète argentine, qui sont objets à voir autant qu’à lire. L’auteur les analyse comme le lieu où se révèlent les rapports particulièrement complexes que l’écrivain entretient avec le langage en tant que matériau, que ce soit dans le choix des instruments d’écriture, dans la matérialité des supports, dans l’agencement du texte sur la page blanche ou dans les pratiques de composition.

Les «papiers de travail » de Pizarnik dessinent une « calligraphie des ombres », qui s’acorde à l’opacité d’une voix singulière, toujours fuyante, pour interroger la prétendue transparence des signes et des lettres. « Toute la nuit je fais la nuit. Toute la nuit j’écris. Mot à mot j’écris la nuit. »

Mariana Di Ció est Maître de conférences en littérature latino-américaine à l’Université Paris III-Sorbonne Nouvelle. Elle travaille sur la littérature argentine (en particulier la poésie) et la genèse des œuvres, et participe au projet d’édition du fonds de l’écrivain Juan José Saer.

ajouter au panier

Collection Manuscrits Modernes
Nombre de pages : 368
Langue : français
Paru le : 10/05/2014
EAN : 9782842924027
Première édition
CLIL : 3435 LITTÉRATURE GÉNÉRALE
Illustration(s) : Oui
Dimensions (Lxl) : 220×137 mm
Version papier
EAN : 9782842924027

Version numérique
EAN : 9782842927967

Sur le même thème

L’Écriture en derniers lieux
Delair Hortense
L’Écriture en derniers lieux

Pour certains auteurs, l’impression de l’ouvrage relance l’écriture au lieu d’y mettre un terme. Cet ouvrage réexamine l’histoire littéraire et les Rougon-Macquart à la lumière des épreuves typographiques, où Zola révise littéralement le texte de chaque roman à la dernière minute.

Genre, sexualité, littérature
Segarra Marta
Genre, sexualité, littérature

Théories féministes et queers, psychanalyse, déconstruction, question décoloniale, politiques de la traduction, pédagogies féministes. Les essais ici réunis montrent comment, selon les mots de Anne Emmanuelle Berger, « ce que la littérature fait au genre, c'est défaire son ordre, attenter à son unité et sa souveraineté ».

Dangereuses traductions
Nabokov Vladimir
Dangereuses traductions

À partir de textes pour la plupart inédits en français, cet ouvrage présente la pensée et les pratiques de la traduction de Nabokov, leur évolution dans le temps jusqu’à la défense radicale du littéralisme, une position extrême et dérangeante.

L’Écopoétique
Marcandier Christine
L’Écopoétique

L’écopoétique est une réponse à la question de Sarah Kofman en 1983 : Comment s’en sortir ?
Cette discipline critique et narrative tente de dépasser l’apparence insoluble du dérèglement climatique. Que faire (le poïein du terme écopoétique) pour habiter autrement le monde qui est notre maison (le oikos du terme écopoétique) ? En quoi le récit peut-il être le poros (le stratagème) pour sortir de cette situation en apparence sans issue ?