Yves  Abrioux
 Présentation
 
 M. de Launay
 L’identité de l’original 
J. Peslier
 Faust en ses oeuvres du traduire?: un corpus copiste ?
 
 D. Follett
 Les « correspondances » baudelairiennes et l’intransitivité de la langue benjaminienne
M. Bousquet
 Beckett et l’«oeuvre bilingue » 
 
 M. N. Karsky
 Négocier la place du corps dans les traductions de Shakespeare et Molière 
 
 C. Fort
 Traduire à corps perdu 
 
 G. Cohen-Cheminet
 Traduction bilingue, traduction unilingue
 
 V. Kislov 
 Conclusion à la translation
 
 C. Swensen  
 Translating Timbre
 
 Y. Abrioux and N. Batt 
 Cole Swensen interviewed
 R. Nikolov et J.-Y. Dommergues
 Les modules d’un système d’aide à la traduction en rapport avec la théorie interprétative
 F. Doro-Mégy
 Au-delà des choix stylistiques, les contraintes énonciatives 
 S. Genty
 Traduction audio-visuelle : contraintes et libertés
 
 C. Bense Ferreira Alves
 La traduction de concepts sociologiques : une question de méthode et d’idéologie
 L. Gervais-Linon
 Les gated communities américaines : entre rejet de la grande ville et fantasme de la petite ville, traduction de la peur de la ville ou utopie de la cité idéale
 
 C. Cohen-Safir
 Traduire le genre : le poétique et le politique
 A. E. Berger
 Les Fins de la « Différence Sexuelle »
 
 C. Cadot
 Fédéralisme et lèse-Nation, traduction et criminalisation du fédéralisme américain sous la Révolution française
Y. Abrioux
 Les translations du Louvre
 
 N. Batt
 Peter Welz interviewed
 
 M. Duplay
 « Stressing a Variant »?: The Desert Music, de William Carlos Williams à Steve Reich
 
 A.-L. Fortin-Tournès
 Poétiques de la danse, poétique du traduire
 
 C. Marie
 Penser la danse en théâtre à la lumière des théories de la traduction ?
K.- J. Knoespel et J. Zhu
 Continuous Materiality Through a Hierarchy of Computational Codes