Presses Universitaires de Vincennes


Bibliographie de Claude Cohen-Safir

Traduction(s) - confrontations, négociations, création
  • Auteur : Collectif
  • Revue : Théorie Littérature Epistémologie n° 25
  • Nombre de pages : 256
  • Langues : Française
  • Paru le : 10/06/2008
  • EAN : 9782842922153
  • Caractéristiques
    • Support : Livre broché
    • ISSN : 1967-5968
    • CLIL : 3146 Lettres et Sciences du langage
    • ISBN-10 : 2-84292-215-8
    • ISBN-13 : 978-2-84292-215-3
    • EAN-13 : 9782842922153
    • Format : 155x220mm
    • Poids : 101g
    • Illustrations : Non
    • Édition : Première édition
    • Paru le : 10/06/2008
    •  

Traduction(s) - confrontations, négociations, création

N°25/2008

Les sciences humaines utilisent la notion de traduction d’une manière insistante. Au-delà du passage d’une langue naturelle à une autre, ce numéro aborde la question des transferts d’un art, d'un domaine culturel à un autre.

 Ce numéro s’interroge sur l’acte de traduire et sur ce qui, en lui, stimule l’imaginaire contemporain. Il explore les voies de passage ouvertes par la traduction mais analyse également les contraintes qui pèsent sur le traducteur. Il s’intéresse aux éditions bilingues, à l’informatisation, à la façon dont une vision élargie de la traduction permet à l’historien ou au sociologue de soulever de nouvelles questions, aux effets que les traductions provoquent dans le champ émergent des études sur le genre comme à ceux que la question du genre leur font subir en retour.

Coordinateur(s) du numéro :
Yves Abrioux |

Noëlle Batt |
Auteur(s) :
Yves Abrioux |
Célia Bense Ferreira Alves |
Anne E. Berger |
Mireille Bousquet |
Christine Cadot |
Geneviève Cohen-Cheminet |
Claude Cohen-Safir |
Jean-Yves Dommergues |
Françoise Doro-Mégy |
Mathieu Duplay |
Lionel Follet |
Camille Fort |
Anne-Laure Fortin-Tournès |
Stéphanie Genty |
Laurence Gervais-Lion |
Marie Nadia Karsky |
Valéry Kislou |
Kenneth Knoespel |
Michel Launay |
Caroline Marie |
Roussi Nikolov |
Julia Peslier |
Cole Swensen |
Jichen Zhu

SommaireCollection/Abonnement

Mots-clés : Baudelaire (Charles) | Beckett (Samuel) | Benjamin (Walter) | Cognition | Différence sexuelle | Épistémologie | Faust | Littérature | Molière | Poétique | Politique | Shakespeare | Stylistique | Traduction

notre page Facebook notre fil Twitter notre flux des nouveautés notre page Linkedin notre page Viméo




Sommaire

Yves  Abrioux
Présentation



M. de Launay
L’identité de l’original

J. Peslier
Faust en ses oeuvres du traduire?: un corpus copiste ?


D. Follett
Les « correspondances » baudelairiennes et l’intransitivité de la langue benjaminienne

M. Bousquet
Beckett et l’«oeuvre bilingue »


M. N. Karsky
Négocier la place du corps dans les traductions de Shakespeare et Molière


C. Fort
Traduire à corps perdu


G. Cohen-Cheminet
Traduction bilingue, traduction unilingue


V. Kislov
Conclusion à la translation


C. Swensen
Translating Timbre


Y. Abrioux and N. Batt
Cole Swensen interviewed


R. Nikolov et J.-Y. Dommergues
Les modules d’un système d’aide à la traduction en rapport avec la théorie interprétative


F. Doro-Mégy
Au-delà des choix stylistiques, les contraintes énonciatives


S. Genty
Traduction audio-visuelle : contraintes et libertés

C. Bense Ferreira Alves
La traduction de concepts sociologiques : une question de méthode et d’idéologie


L. Gervais-Linon
Les gated communities américaines : entre rejet de la grande ville et fantasme de la petite ville, traduction de la peur de la ville ou utopie de la cité idéale


C. Cohen-Safir
Traduire le genre : le poétique et le politique


A. E. Berger
Les Fins de la « Différence Sexuelle »


C. Cadot
Fédéralisme et lèse-Nation, traduction et criminalisation du fédéralisme américain sous la Révolution française

Y. Abrioux
Les translations du Louvre


N. Batt
Peter Welz interviewed


M. Duplay
« Stressing a Variant »?: The Desert Music, de William Carlos Williams à Steve Reich


A.-L. Fortin-Tournès
Poétiques de la danse, poétique du traduire


C. Marie
Penser la danse en théâtre à la lumière des théories de la traduction ?

K.- J. Knoespel et J. Zhu
Continuous Materiality Through a Hierarchy of Computational Codes

Résumé

Abstract

Extrait(s)

Théorie Littérature Epistémologie

Présentation

Théorie, Littérature, Épistémologie (anciennement Théorie, Littérature, Enseignement)
Langue de rédaction des articles : français

La revue a pour volonté, d'articuler les études de théorie littéraire et celles menées au sein d'autres disciplines (philosophie, sémiotique, linguistique, épistémologie, théories de la complexité, recherches cognitives...), susceptibles d'éclairer la construction du sens et la dynamique d'écriture dans le texte littéraire. L'accent est mis sur l'étude des rapports entre systèmes scientifiques et pratiques textuelles. Le corpus étudié est principalement, mais non exclusivement, celui de la littérature anglo-saxonne. La perspective est comparatiste.

La revue a cessée définitivement de paraître fin 2014.